Having dealt with the principal texts in the Hebrew Bible (Old Testament) which have often been quoted as mentioning or implying homosexuality I now plan to look at the New Testament texts.
There are only two texts in the NT where the word “homosexual” is actually used in some translations, and there are one or two others where it may be implied. Before taking a close look at these verses and the Greek words that are sometimes translated as “homosexual” I should give some history about the English word. No English translation of the Bible used the word “homosexual” prior to 1946 when the Revised Standard Version (RSV) used it for the first time in two places. Prior to 1946 the Greek was translated in a variety of ways, and I will come back to this. In fact, the word “homosexual” didn’t enter the English language until the end of the nineteenth century so it wasn’t even available to be used by earlier translations. The first known appearance of the word was in German, in an 1869 pamphlet arguing against a Prussian anti-sodomy law. In 1886, the Austro-German psychiatrist Richard von Krafft-Ebing used the terms homosexual and heterosexual in a book about sexuality, and from there they were adopted into the English language. I find it somewhat comical when I read posts on social media (in support of Israel Folau’s assertion that homosexuals will go to hell) saying that he is simply “quoting the King James Bible”. The KJV was written 250 years before the word homosexual even existed! People would do well to read the Bible before they pretend to quote it.
The two places where the word occurs in some (but not all) modern translations of the Bible are (in the English Standard Version – ESV):
1 Corinthians 6:9-10 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
1 Timothy 1:9-10 The law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers, the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine.
In 1 Timothy 1:10 the phrase translated here in the ESV as “men who practice homosexuality” translates a single Greek word (ἀρσενοκοίταις arsenokoitais, while in 1 Corinthians 1:10 it is a translation of two words (μαλακοὶ malakoi and ἀρσενοκοῖται arsenokoitai). I will first look at the word ἀρσενοκοίταις arsenokoitais which is common to both (in cognate forms). This is a difficult word to translate for one simple reason: apart from these two places in the NT it does not occur anywhere else in ancient Greek literature; no where else in the Bible, in either the NT or the Septuagint, and no where in classical Greek literature. The technical term for a word which occurs in only one place is hapax legomenon, and they are notorously difficult to translate for the simple reason that we have no other texts for comparison to help us understand the meaning. Let’s take an example from English. If you came across the word butterfly in a text and did not know what it meant you could look at other texts to determine its meaning. It would be useless to try to make sense of it by breaking it up into what might look like its component parts, butter and fly. To do so would simply make a nonsense of it. The word ἀρσενοκοίτης arsenokoitēs appears to be a combination of two Greek words arsēn a male and koitē a bed, and therefore by implication refers to men “going to bed” with men. But we can’t be sure, and we have no other texts which use the word to help us out. Just like the word butterfly has nothing to do with butter, we can’t be sure this Greek word has anything to do with men in bed. Translators have to guess at a meaning.
When Luther translated the Bible into German in 1534 he translated ἀρσενοκοίτης arsenokoitēs with the German word knabenschänder which literally means “boy molester.” His translation suggests he understood the term to mean some form of sexual abuse, but like all translators he was still guessing. If his translation is right then perhaps it should have been given more prominence during the scandals (and, in Australia, a Royal Commission) involving institutional abuse of children, and the high profile trial of a Cardinal convicted for sexually abusing choir boys. There is nothing in the context of these verses to suggest that the word has anything to do with a loving relationship between two men, while sexual abuse or violence would make better sense in a list of vices.
The other word which is associated with ἀρσενοκοίτης arsenokoitēs in 1 Corinthians 6:9-11 is μαλακός malakos, which literally means “soft”. There is a great deal of diversity in the way the word is translated. For example, the King James Version (KJV) translates it as “effeminate” while the New Revised Standard Version (NRSV) translates the term as “male prostitutes” which is actually quite strange. They are clearly guessing, although they may have been influenced by the use of a Hebrew word קָדֵשׁ qadesh which is sometimes translated as “male temple prostitutes.” I referred to this term in an earlier post where I argued that the problem does not seem to be one of men having sex with men, but doing so as part of the worship of God. How the NRSV translators took the leap from “soft” to “male prostitutes” is anyone’s guess, but probably has something to do with an assumption that the word μαλακός malakos refers to the “passive” [soft(?)] partner in homosexual sex (presumably the receptive partner in anal sex) , and a further assumption that this was the part played by a prostitute. There are quite a few assumptions built into such a conclusion! If Paul did indeed mean “male prostitutes” then it may have been sex-for-pay that was the problem in his mind, and not male-to-male sex per se.
However, there is nothing inherently sexual about this word, let alone homosexual. The only other time it is used in the NT is in the parallel texts of Matthew 11:8/Luke 7:25, where it appears twice as a substantive neuter plural, malaka (literally meaning “soft things”) which in the context denotes “soft clothing” and has no sexual connotation whatsoever. In that context the writer used the term with reference to rich people who wore “soft” clothing in much the same way as we might refer to the privileged elite as “softies” – out of touch with the down-to-earth general population. Paul may have been condemning the rich who lived luxuriously at the expense of others, and this would be consistent with other terms in his list, “thieves, greedy persons, robbers.” We can’t be sure what he meant and there seems to be an almost endless range of possibilities including being rich. In my opinion, homosexuality is the least likely of the possibilities and seems to have been influenced more by prevailing social or religious attitudes in 1946 than by good scholarship.
To be continued …